Contact Report 389

From Billy Meier
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 10 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 10)
  • Pages: 75–76 [Contact No. 384 to 433 from 16.05.2005 to 17.08.2006] Stats | Source
  • Date and time of contact: Thursday, 19th May 2005, 23:07 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Friday, 13th March 2020
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Enjana
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte

Synopsis

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 389 Translation

Skryť slovenčinuSkryť nemčinu
English Translation
Original Swiss-German
Three Hundred and Eighty-ninth Contact Dreihundertneunundachtzigster Kontakt
Thursday, 19th May 2005, 23:07 hrs Donnerstag, 19. Mai 2005, 23.07 Uhr

Enjana:

Enjana:
1. It is a great pleasure to see you again. 1. Es ist mir eine grosse Freude, dich wieder zu sehen.
2. Salome, dear Eduard. 2. Salome, lieber Eduard.
3. May I hug you? 3. Darf ich dich umarmen?

Billy:

Billy:
Welcome and greetings, girl, I am delighted you are here again and also did the correction work with Bernadette and me. – Hug? – It is an honour, so do not let me keep you from … Sei herzlich willkommen und gegrüsst, Mädchen, es freut mich sehr, dass du wieder einmal hier bist und auch die Korrekturarbeiten mit Bernadette und mir gemacht hast. – Umarmen? – Es ist mir eine Ehre, lass dich daher nicht davon abhalten …

Enjana:

Enjana:
4. – Thank you, it was a great need. 4. – Danke, es war mir ein grosses Bedürfnis.

Billy:

Billy:
Thanks too. – If I may ask you right at the beginning of your visit: Ptaah told me that you would give me some predictions. Auch danke. – Wenn ich dich gleich am Beginn deines Besuches fragen darf: Ptaah sagte mir, dass du mir einige Voraussagen nennen würdest.

Enjana:

Enjana:
5. That is correct, but there is not much to report that would be extraordinary. 5. Das ist richtig, doch gibt es nicht viel zu berichten, das ausserordentlich wäre.
6. Ptaah told me that only predictions that fall outside the usual norm should be mentioned. 6. Ptaah erklärte mir, dass nur noch voraussagende Dinge genannt werden sollen, die ausser die übliche Norm fallen.
7. But such events are few and far between in the next few days, at least until next Thursday. 7. Solche Geschehen gibt es aber in den nächsten Tagen nur wenige, zumindest bis zum nächsten Donnerstag.
8. So it is true that in a larger area of Austria unusually heavy storms will cause very big damage, while in Mexico the volcano Colimo will cause again, through strong activities, that the events will be on everyone's lips. 8. So trägt es sich also zu, dass in einem grösseren Gebiet von Österreich ungewöhnlich schwere Unwetter sehr grosse Schäden anrichten werden, während in Mexiko der Vulkan Colimo durch starke Aktivitäten wieder dazu führt, dass das Geschehen in aller Munde sein wird.
9. Then a completely senseless thing will happen, because a Frenchman will fly with a helicopter to the so called 'roof of the world' resp. to Mount Everest and land there. 9. Dann wird sich eine völlig unsinnige Sache zutragen, weil ein Franzose mit einem Hubschrauber auf das sogenannte ‹Dach der Welt› resp. auf den Mount Everest fliegen und dort landen wird.
10. A thing that is completely incomprehensible to us, because with the earthly people only the senseless purpose is connected with appearing as a hero, as was recently the case with the man who circled the world half-running for about five years. 10. Eine Sache, die uns völlig unverständlich ist, weil bei den Erdenmenschen nur der unsinnige Zweck damit verbunden ist, als Held zu erscheinen, wie das auch jüngst mit dem Mann der Fall war, der während rund fünf Jahren halb rennend die Welt umrundete.
11. This also includes the absurdity of the man who marched on foot and on skis and sledges to the North Pole and back again. 11. Dazu gehört auch die Unsinnigkeit jenes Mannes, der zu Fuss und mit Skiern und Schlitten bis zum Nordpol und wieder zurück marschierte.
12. But such extreme nonsensical things, which only serve the purpose of megalomania and morbid self-affirmation, have been found in countless numbers among terrestrial human beings since time immemorial and especially in the new age of so-called extreme sports. 12. Doch solche extreme unsinnige Dinge, die nur dem Zweck des Grössenwahns und der krankhaften Selbstbestätigung dienen, sind bei den Erdenmenschen seit alters her und ganz besonders in der neuen Zeit des sogenannten Extremsports unzählige zu finden.
13. Indeed, such things of extreme form are completely useless and testify to a sick self-esteem of those people who do them. 13. Tatsächlich sind solche Dinge extremer Form völlig ohne Nutzen und zeugen von einem kranken Selbstwertgefühl jener Menschen, die solches tun.
14. Not infrequently, they are unliveable if they cannot indulge in extremism and are not cheered by stupid people who consider the supposed heroic deeds to be special achievements, which they truly are not and are devoid of all reason. 14. Nicht selten sind sie lebensunfähig, wenn sie nicht dem Extremismus frönen können und nicht von Dummen bejubelt werden, die die vermeintlichen Heldentaten als besondere Leistungen erachten, die sie wahrheitlich nicht sind und jeder Vernunft entbehren.
15. Neither does the whole thing have anything to do with a thirst for adventure, for this is formed in a completely different way. 15. Auch hat das Ganze nichts mit Abenteuerlust zu tun, denn diese ist völlig anders geformt.
16. In fact, in this respect one can only speak of wanton danger to life and health and of careless nonsense. 16. Tatsächlich kann in dieser Beziehung nur von mutwilliger Lebens- und Gesundheitsgefährdung sowie von leichtsinnigem Unsinn gesprochen werden.
17. Extreme sports of any kind, including extreme climbing of mountains, extreme swimming over unusually long distances, long distance races that are hazardous to health, as well as speed and competition races with motorcycles, cars, ships and aircraft and many other things, are completely nonsensical and criminal, which is why they should be forbidden. 17. Extremsport jeder Art, wozu auch das extreme Besteigen von Bergen, das extreme Durchschwimmen ungewöhnlich grosser Distanzen, gesundheitsgefährdende Langstreckenläufe sowie Wett- und Ge-schwindigkeitsrennen mit Motorrädern, Automobilen, Schiffen und Fluggeräten und viele andere Dinge gehören, sind völlig unsinnig und kriminell, weshalb sie verboten sein müssten.
18. This is quite apart from the fact that not only the explosion engines of such equipment used for such extreme sports, but also many other extreme sports damage the environment through exhaust fumes and pollute and destroy nature, which is also done by tourism, as well as by mass hikers who throw their rubbish everywhere and thereby damage the ecosystem of nature. 18. Das einmal ganz abgesehen davon, dass nicht nur durch die Explosionsmotoren solcher Geräte, die für solche Extremsportarten benutzt werden, sondern auch durch viele andere extreme Sportarten die Umwelt durch Abgase geschädigt und die Natur verschandelt und zerstört wird, was auch durch den Tourismus geschieht sowie durch massenhafte Wandernde, die ihren Unrat überall hinwerfen und da-durch das Ökosystem der Natur beeinträchtigen.
19. And regarding the inability to live, it should also be said that more and more humans are committing suicide because they are unable to follow the path of life due to their effeminacy. 19. Und bezüglich der Lebensunfähigkeit ist auch zu sagen, dass immer mehr Menschen Selbsttötungen verfallen, weil sie den Weg des Lebens infolge ihrer Verweichlichung nicht zu beschreiten vermögen.
20. In particular, the effeminacy and inability to live is due to overpopulation, because the more offspring are produced, the greater the problem becomes, because there is no longer any bond between humans and all necessary interpersonal and loving connections are lacking. 20. Insbesondere ist die Verweichlichung und Lebensunfähigkeit auf die Überbevölkerung zurückzuführen, denn je mehr Nachkommenschaft gezeugt wird, desto grösser wird das Problem, weil unter den Menschen keine Verbundenheit mehr herrscht und alle notwendigen zwischenmenschlichen und liebevollen Verbindungen fehlen.
21. Hardly anyone still thinks for his neighbour, everyone lives only for himself and for his own well-being without caring for his neighbour. 21. Kaum einer denkt noch für seinen Nächsten, jeder lebt nur noch für sich und für sein eigenes Wohl, ohne sich um den Nächsten zu kümmern.
22. Furthermore, only luxury and pleasure are the order of the day, but no love for one's fellow human, no true freedom, no inner and outer peace, no balance and harmony. 22. Ausserdem ist nur Luxus und Vergnügen angesagt, jedoch keine Liebe zum Mitmenschen, keine wahre Freiheit, kein innerer und äusserer Frieden, keine Ausgeglichenheit und keine Harmonie.
23. Very many humans live only in self-chosen forms and think they will find their happiness in these. 23. Sehr viele Menschen leben nur noch in selbstgewählten Ausartungen und meinen, in diesen ihr Glück zu finden.
24. But exactly the opposite is the case, because the rule is that this way of life leads to misery and need as well as to self-destruction. 24. Doch genau das Gegenteil ist der Fall, denn die Regel ist die, dass diese Lebensweise ins Elend und in die Not sowie zur Selbstzerstörung führt.
25. And once man has taken this path, he sinks further and further into the self-prepared abyss in which suicide ultimately lurks. 25. Und hat der Mensch einmal diesen Weg beschritten, dann versinkt er immer weiter im selbstbereiteten Abgrund, in dem letztendlich die Selbsttötung lauert.
26. But now, Eduard, I would like to invite you to come with me in my flying machine, because I would like to show you some things that will certainly interest you. 26. Jetzt aber, Eduard, möchte ich dich einladen, mit mir in mein Fluggerät zu kommen, denn ich möchte dir einige Dinge zeigen, die dich bestimmt interessieren.

Billy:

Billy:
Gladly, but what is it about? Gern, aber worum handelt es sich denn?

Enjana:

Enjana:
27. I do not want to tell you, because it is supposed to be a surprise. 27. Das will ich dir nicht verraten, denn es soll eine Überraschung sein.
28. Let us go now … 28. Lass uns jetzt gehen …

Next Contact Report

Contact Report 390

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z