Contact Report 564

From Billy Meier
Revision as of 13:09, 22 September 2021 by Earth Human Being (talk | contribs) (Text replacement - "|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]" to "|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13)
  • Pages: 204–205 [Contact No. 542 to 596 from 07.07.2012 to 11.09.2014] Stats | Source
  • Date and time of contact: Sunday, 9th June 2013, 9:34 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Saturday, 31st October 2020
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Quetzal
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte

Synopsis

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 564 Translation

Skryť slovenčinuSkryť nemčinu
English Translation
Original Swiss-German
Five Hundred and Sixty-fourth Contact Fünfhundertvierundsechzigster Kontakt
Sunday, 9th June 2013, 9:34 hrs Sonntag, 9. Juni 2013, 9.34 Uhr

Quetzal:

Quetzal:
1. My friend, greetings. 1. Mein Freund, sei gegrüsst.
2. I see you still look a little sleepy. 2. Wie ich sehe, wirkst du noch etwas verschlafen.

Billy:

Billy:
I guess that is the usual way of getting up earlier than usual. But be welcome and also greeted. And that you got me out of bed right away and then beamed me out of the bathroom into your ship; what is the reason for that? Normally I sleep until 11:00 hrs, because I do not go to bed until the early hours of the morning. Das ist ja wohl üblich, wenn man früher aufsteht als üblich. Sei aber willkommen und auch gegrüsst. Und dass du mich gleich aus dem Bett geholt und dann aus dem Badezimmer in dein Schiff gebeamt hast; was ist denn der Grund dafür? Normalerweise schlafe ich bis 11.00 Uhr, weil ich ja erst in den frühen Morgenstunden ins Bett gehe.

Quetzal:

Quetzal:
3. I know that, but it is precisely at this time of the day that I am able to do what I was promised. 3. Das weiss ich, doch ist es mir gerade heute um diese Zeit möglich, mich um das Versprochene zu be¬mühen.
4. And that I have brought you into my flying apparatus, the reason for this is that I want to inspect the terrain, the trees and bushes from the height of the treetops together with you, to instruct you on what to do in terms of pruning them. 4. Und dass ich dich in mein Fluggerät geholt habe, dafür ist der Grund der, dass ich mit dir zusammen das Gelände, die Bäume und Büsche aus der Höhe der Baumkronen begutachten will, um dich zu instruieren, was in bezug auf den Beschnitt derselben zu tun ist.
5. Walking with you through the terrain would probably not be ideal, because we could be observed, which must be avoided. 5. Mit dir zu Fuss im Gelände umherzugehen, das wäre wohl nicht ideal, weil man uns beobachten könnte, was ja vermieden werden muss.

Billy:

Billy:
I accept that. But you also used to be seen, at least with Engelbert. Das lasse ich mir gefallen. Aber du hast dich ja früher auch sehen lassen, zumindest bei Engelbert.

Quetzal:

Quetzal:
6. That corresponds to the correctness, but you know that a lot has happened since then and we have changed a lot in this respect. 6. Das entspricht der Richtigkeit, doch du weisst, dass seit damals viel geschehen ist und wir in dieser Beziehung einiges geändert haben.

Billy:

Billy:
Then you will shield the ship from view, or? Dann wirst du aber das Schiff wohl gegen Sicht abschirmen, oder?

Quetzal:

Quetzal:
7. Of course. 7. Natürlich.
8. But before we look at everything and I give the necessary instructions on what is to be done and what is to be omitted, I have to mention a decision that was made by us, but which Ptaah forgot to mention, as he told me. 8. Ehe wir uns aber alles anschauen und ich die notwendigen Anweisungen gebe, was getan und was unterlassen werden soll, habe ich noch einen Beschluss zu nennen, der von uns gefasst worden ist, den Ptaah aber vergessen hat zu nennen, wie er mir berichtet hat.
9. This is the decision that when mothers with underage children come to the centre, they must supervise them themselves. 9. Dabei handelt es sich um den Beschluss, wenn Mütter mit noch minderjährigen Kindern ins Center kommen, dass sie diese selbst zu beaufsichtigen haben.
10. This resolution is to be put on the Internet, as it is also to be included in the handbook and in the statutes. 10. Dieser Beschluss soll ins Internetz gesetzt werden, wie er auch im Handbuch und in den Satzungen ein¬gebracht werden soll.
11. The resolution is to be extended in such a way that this applies equally to fathers if they bring underage children and if there are no mothers with them. 11. Erweitert werden soll der Beschluss in der Weise, dass dies gleichermassen für Väter gilt, wenn sie minderjährige Kinder mitbringen und wenn keine Mütter dabei sind.
12. This should still be formulated accordingly and recorded in writing and also published on the Internet in the manner mentioned. 12. Das sollte noch dementsprechend formuliert und schriftlich festgehalten sowie in der genannten Weise auch im Internetz veröffentlicht werden.

Billy:

Billy:
The time of supervision of the children, all group members agree, should be considered as regular working time. If mothers can do light work, such as in the garden or in the field, with the help of children, then this should be possible if supervision can be easily maintained. Can this be accepted? Die Zeit der Beaufsichtigung der Kinder, so sind sich alle Gruppemitglieder einig, soll als reguläre Arbeits¬zeit gelten. Wenn Mütter leichte Arbeiten verrichten können, wie im Garten oder im Gelände, wobei Kinder mithelfen können, dann soll das möglich sein, wenn die Beaufsichtigung problemlos eingehalten werden kann. Kann man das so akzeptieren?

Quetzal:

Quetzal:
13. That is logical, so there is nothing to object to, because we have also found that this is the case. 13. Das ist logisch, folglich also nichts dagegen einzuwenden ist, denn auch wir haben in dieser Weise be¬funden.
14. But now we have to turn to our cause, because my time is limited. 14. Doch jetzt haben wir uns unserer Sache zuzuwenden, denn meine Zeit ist beschränkt.

Billy:

Billy:
Should all this then be put in writing, or should it be called up later and written down what you will order when we fly off and inspect the bushes and trees? Soll all das dann schriftlich festgehalten resp. später abgerufen und niedergeschrieben werden, was du anordnest, wenn wir das Gelände abfliegen und die Sträucher und Bäume begutachten?

Quetzal:

Quetzal:
15. That will not be necessary, because I think that you will be able to understand my instructions sufficiently and also keep everything in your memory. 15. Das wird nicht notwendig sein, denn ich denke, dass du meine Anordnungen genügend zu verstehen und alles auch im Gedächtnis zu behalten vermagst.

Billy:

Billy:
I guess I will have to make an effort. But it is good, because I think that it will not cause me any memory problems. But what I also do not want to forget, Quetzal, my friend: For coming here for the sake of the cause and the orders, I thank you very much. Da werde ich wohl darum bemüht sein müssen. Aber es ist gut, denn ich denke, dass es mir keine Er¬innerungsschwierigkeiten bereiten wird. Was ich aber auch nicht vergessen will, Quetzal, mein Freund: Für dein Herkommen um der Sache und der Anordnungen willen, danke ich dir sehr.

Quetzal:

Quetzal:
16. There is no need to thank me, because the whole thing is a personal need for me. 16. Des Dankes bedarf es nicht, denn das Ganze ist mir ein persönliches Bedürfnis.
17. But now let us turn to our task … 17. Doch jetzt wollen wir uns unserer Aufgabe zuwenden …
(After about 50 minutes.) (Nach rund 50 Minuten.)
18. … So we have seen and discussed everything. 18. … Damit haben wir alles gesehen und besprochen.
19. And indeed, I am sad and upset at the same time. 19. Und tatsächlich bin ich betrübt und aufgebracht zugleich.
20. But if you have no questions about the whole thing, then I will leave now. 20. Wenn du zum Ganzen jedoch keine Fragen hast, dann will ich jetzt wieder gehn.

Billy:

Billy:
Actually, it is all right. You can beam me back, probably best in my bedroom. Eigentlich ist alles klar. Du kannst mich wieder zurückbeamen, wohl am besten in mein Schlafzimmer.

Quetzal:

Quetzal:
21. Then goodbye, and I wish you all the best. 21. Dann auf Wiedersehn, und alles Gute wünsche ich dir.
22. Salome. 22. Salome.

Billy:

Billy:
Goodbye too. Take care, it was nice to be in your ship again. Auch auf Wiedersehn. Tschüss, war schön, wieder mal in deinem Schiff zu verweilen.

Next Contact Report

Contact Report 565

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z